Jodhpur et Udaipur

Publié le 4 Mars 2014

Travel-to-India-3148.JPG

Enfants à Clock Tower market, Jodhpur

Suite à notre séjour universitaire, le programme des étudiants comprenait la visite des villes de Jodhpur et d'Udaipur, où nous sommes à présent. Les trajets que fait notre petit car de 22 places sont plutôt rapides, nous avons parcouru hier la distance entre les deux villes, en s'arrêtant au fameux temple jaïn de Ranakpur, suffisamment rapidement pour profiter d'une soirée agréable à Udaipur, où nous sommes répartis en deux hôtels, car les étudiants n'avaient pas trouvé de chambres à leur hauteur de prix dans un seul hôtel.

Nous avons du super beau temps, les étudiants sont tous contents, pas un sujet de plainte, remarque Ludovic. Assez souvent, les étudiants se répartissent en petits groupes, avec des objectifs communs, du shopping, des visites, car au début nous avions tendance à faire les choses tous ensemble et de fait, on circule mieux et plus rapidement quand on est par deux ou trois. Cet après-midi je ne sais même pas ce qu'ils sont fait, il y aura sans doute des récits ce soir. Certains devaient assister à une cérémonie au grand Jagdish Temple, puis aller voir le City Palace, avec une promenade en bateau sur le lac. Mais les voies de l'Inde sont impénétrables, et nul ne sait quelles rencontres ils auront fait, qui ils auront rencontré, qui les aura invité chez eux (des fois pour les plumer!)..

.Travel-to-India-3157.JPG

Les étudiants à la guesthouse de Jodhpur

Nous avons été frappés, en venant ici depuis Jodhpur, de voir à quel point Udaipur est déguisée pour les touristes (j'allais dire leur vend son âme) : alors qu'à Jodhpur, les marchés du centre-ville sont grouillants de commerces et boutiques où se rend la foule indienne, ici, à Udaipur les shops tendance bobo chic sont légion, même si le spectacle est magnifique (broderies, couleurs, antiquités, lumières, peintures sur les murs...)! On voit bien que la direction générale se fait en direction d'une clientèle riche et artiste. Par exemple, certains de nos étudiants étaient en manque de chocolat, et se plaignaient de ne pas pouvoir en trouver auparavant. A Udaipur, aucun problème : le moindre pas de porte vend des Mars, des Kitkat, même des tablettes entières ! Jodhpur au contraire se caractérise par une heureuse combinaison de brouhaha et de trépidation qui ne cherche absolument pas à faire impression sur le blanc fortuné. Bien sûr, dans les deux villes, on nous prend en photo, on s'intéresse à notre porte-monnaie ; mais la sophistication atteint un degré évidemment supérieur à Udaipur.

Travel-to-India-3153.JPG

Jeune visage de la ville bleue

Avec ça, tout le monde est accueillant, souriant, communicatif, et il semble y avoir un optimisme généralisé, dont je ne sais pas trop d'où il vient. Cela m'avait moins frappé la dernière fois. Quand on s'arrête dans les magasins, on nous demande de quel pays on vient, et cela permet de commencer des échanges, souvent intéressants, parfois cocasses, toujours intelligents. On découvre que de « simples » marchands de rue sont des voyageurs, parlent excellemment le français, ou bien font des études... Ce qui est passionnant, c'est que l'indien de base (enfin, celui qui entre en contact avec les touristes que nous ne cessons jamais d'être) est ouvert à son semblable, sans méfiance, sans acrimonie ou morosité comme dans nombre de pays. Il semble normal de penser que les vendeurs doivent mettre sur leur visage une apparence de civilité, mais quand on les entreprend vraiment, ils ne font aucun obstacle à de la vraie discussion, ils sont immédiatement eux-mêmes, et le contact devient plaisant et amusant très facilement. Forcément, nous avons moins de rapports avec les femmes, car la population qui vend, qui observe, qui attend, est majoritairement masculine. Mais dès que les femmes sont en confiance, elles sont comme les hommes, et c'est tout aussi agréable.

Travel-to-India-3181.JPG

Affrontement entre un éléphant et un cheval à tête d'éléphant dans le "Hall of heroes" sur la colline de Moti Magri (Udaipur)

Je pense que les indiens sont bien dans leur pays, ils en sont fiers, ils sont contents de le faire partager à d'autres nationalités, de leur expliquer ses particularités. Quand on parle un peu hindi, c'est l'intérêt immédiat, même si ce phénomène doit exister un peu partout : la langue rapproche les gens. J'ai pu utiliser le hindi davantage cette fois-ci qu'il y a trois ans, car notre groupe s'est trouvé confronté à davantage de situations où des interlocuteurs ne parlaient pas anglais, mais aussi parce que j'avais progressé. Parfois c'était très hésitant, mais j'ai eu le plaisir de m'apercevoir que certains réflexes étaient en place. La compréhension, cependant, est toujours presque nulle, sauf quand la personne parle très doucement et répète. Il faudra que je revienne plus longtemps pour pouvoir commencer à comprendre les gens !

Travel-to-India-3187.JPG

Traversée du lac Fateh Sagar, jusqu'à l'ile "Nehru Park"

Demain, nous partons en principe pour Pushkar, la cité sacrée (et elle aussi éminemment touristique) de Brahma, et je dis en principe car nous avons eu quelques soucis avec le programme élaboré pour nous au départ à Delhi, qui doit durer jusqu'au 6 mars au soir (nous reprenons l'avion le 7), mais le chauffeur du car bizarrement a un permis jusqu'au 5 mars seulement. Nous avons téléphoné à l'organisme à Delhi, afin qu'ils appellent le chauffeur, mais avons eu beaucoup de difficultés à faire marcher le téléphone indien, à le recharger, à contacter les gens de Delhi, et quand nous les avons contactés, à être sûr qu'ils avaient fait le nécessaire ! En principe c'est fait, mais c'est compliqué.

 Travel-to-India-3191.JPG

Amba Mata Temple, Udaipur

Des « Namasté » (bonjour) à tout le monde, et « Phir milenge » (à bientôt) !

Rédigé par yves

Publié dans #Trips to India

Commenter cet article

Suja 08/04/2014 07:37


Oh how wierd ! Ok, I'll write the translation again -
मैंने सोचा कि जो आपको हिन्दी आती है, मैं हिन्दी में ही लिखूँ ।
I thought that as you know Hindi, I will write in Hindi itself.
लगता है आपका सफ़र अच्छा ही था ?
It seems (lagtA hai - the word lagna means being hurt as well) that your voyage was quite good (the word hI emphasises good, so I translated as quite good)?
मैं भी अभी फिरी हूँ भारत से ।
I too have just come back from India (phirnA=return)
मेरे साथ मेरे यहाँ के दोस्त भी गए हुए थे ।
My friends from here had also gone with me (gayE huE is impartfait / past continuous in English).
यह कभी बोल नहीं सकते कि भारत में हमारा अनुभव अच्छा रहेगा या बुरा ;
One (subject pronoun is 'dropped' as it is often done in Indian languages) can never say if our experience in India will be good or bad
खैर हमारा भी सफ़र बहुत अच्छा निकला ।
Well (khair is 'that said', 'well' or the french 'ben'), our voyage turned out (nikalnA = go out but also turn out, as it is used here) to be very good.
 जैसे आपने कहा, सबसे अच्छी बात जो है, वो कि आम जनता से मिलना-घुलना ,
Like you said, the best thing is that (jO-vO-ki combination) meeting (milnA) and mixing with (ghulnA) ordinary (Am) people,
 उनकी ज़िंदगी को समझना , यह सब बहुत सरलता से होती है ।
understanding their lives, all this happens very easily
जब हम  यूरोप में निकलते हैं घूमने के लिए, हमे यह अनुभव कभी नहीं होता ।
When we voyage (ghUmE kE liyE nikalnA=getting out to take a turn) in Europe, we never have this experience.
भारतीयों  के तुलना में इधर के लोग अपने आप को दूसरों से काफी दूर रखते हैं, है ना ?
In comparison (tulnA) to Indians, the people here keep themselves quite (kAfI) far from others, don't they? (meaning - reserved)
आपके छात्र - छात्राओं के लिए यह बहुत अच्छा अनुभव रहा होगा,
This would have been a very good exerience for your students
कम उम्र में दूसरों के तरीके जानना, पहचानना बहुत अच्छी बात है !
To understand (jAnanA) and recognize (pehchAnanA) the ways (tarikE) of others at a young age (kam umr) is a very good thing.


I hope I cleared up all your doubts? :) I wish my French was better - the structures of French match the structures of Hindi far better than English does. Good luck with your Hindi!


Cheers. Suja

yves 08/04/2014 11:58



Amazing Suja, you actually rewrote everything! Thanks so much! Still, I really had understood much of what you had written, this is confirmed by your translation. But as far as what you say, that
the structure of hindi matches that of French more than that of English, I have always thought that whether true or not, the Hindi structure was very hard to integrate! For example this sentence:
kam umr me dusre ke tarike janana, pehchanana bahut accha bat hai: "young age in others of ways to know to recognize very good thing is" !! Not exactly the standard French or English structure,
right? So this is what I'm missing, the practice of this type of structure in everyday usage. And there's also the practice of some notions, for example I never learnt kam as meaning young, but
little or less, and I suppose that if it's regularly used as meaning young; people automatically "see through" kam umr as meaning young age, whereas for me it was a strange "less age"...


But a language is like a continent, like a whole life, you have never finished learning it in a way.


Thanks again,


cheers, yves



Suja 07/04/2014 07:17


Hello again Yves,


Learning a new language is hard isn’t it? Even
though I have now lived in a French speaking area for 11 years, I struggle with your language! Sigh! I hope you enjoyed trying to translate my message
J Here is a full translation so you can see how you went and, hopefully,
clear up all your questions.


मैंने सोचा कि जो आपको हिन्दी आती है, मैं हिन्दी में ही लिखूँ ।
I thought that since (jO) you understand Hindi, I will write in Hindi itself.लगता है आपका सफ़र अच्छा ही था ?
It seems that your journey was good?मैं भी अभी फिरी हू�

yves 07/04/2014 19:55



Hi Suja,


It seems that your message was interrupted by some unknown cause!



suja 04/04/2014 08:27


नमस्ते! मैंने सोचा कि जो आपको हिन्दी आती है, मैं हिन्दी में ही लिखूँ । लगता है आपका सफ़र अच्छा ही था ? मैं भी अभी फिरी हूँ भारत से । मेरे साथ मेरे यहाँ के दोस्त भी गए हुए थे । यह कभी बोल नहीं सकते
कि भारत में हमारा अनुभव अच्छा रहेगा या बुरा ; खैर हमारा भी सफ़र बहुत अच्छा निकला । जैसे आपने कहा, सबसे अच्छी बात जो है, वो कि आम जनता से मिलना-घुलना , उनकी ज़िंदगी को समझना , यह सब बहुत सरलता से
होती है । जब हम  यूरोप में निकलते हैं घूमने के लिए, हमे यह अनुभव कभी नहीं होता । भारतीयों  के तुलना में इधर के लोग अपने आप को दूसरों से काफी दूर रखते हैं, है ना ? आपके छात्र - छात्राओं
के लिए यह बहुत अच्छा अनुभव रहा होगा, कम उम्र में दूसरों के तरीके जानना, पहचानना बहुत अच्छी बात है !
सुजा

yves 06/04/2014 23:28



Hello Suja,


Many thanks for the message which I took the necessary time to read and translate! As you guessed, my knowledge of hindi is only a beginner's knowledge, but I managed to
understand the essential once I really set down to it. Well, perhaps! I didn't get all of this this sentence for example: "jaise apne kaha, sabse accha bat jo hai, vo ki aam janata se
milna-ghulna, yeh sab bahut saralata hota hai": why is it (and what is) too simple? And there's also this expression (towards the beginning of your message) "firi hoon"? Finally there's
the ending which I can only half guess: "kam umr me dusre ke tarike janna": so thanks Suja if you can help me!


The big trouble with my hindi is I would really love to get better; I have only learnt in my book really, and in spite of my perseverance, I really lack the practice of what I have learnt. In
India last month, I was able to say a few things, and more or less make myself understood, but my understanding was almost nil! People had to repeat several times for me to start catching some of
what they said. There!


Warmly, yves



Virginie Vigneron 07/03/2014 22:42


Passionnant de vous lire...hâte de vous entendre !


bon vol retour et récupération express ;-)

yves 08/03/2014 19:05



Merci Virginie!


A très bientôt...


 



fgm 05/03/2014 22:00


Peinture murale splendide (même si j'ai eu du mal à distinguer l'éléphantesque dans la tête du cheval au début); c'est très amusant!
Et je suis vraiment ravie pour ton hindi.
Bonne fin de séjour à tous.

yves 08/03/2014 19:07



Merci!